Glossa-0270-2665.jpg
 

Glossa est né de la passion que voue aux langues Elke Nuytemans,
gérante et traductrice indépendante spécialisée dans différents domaines.

 
 
 

En plus de mes propres spécialisations (textes rédactionnels et juridiques), j’ai su, au fil du temps, m’entourer d’un vaste réseau de traducteurs avec lesquels j’entretiens une relation cordiale et professionnelle. Des indépendants qui jonglent avec leur langue et ont à cœur de livrer un travail irréprochable. Car nous visons l’excellence.
Tous les traducteurs sans exception traduisent dans leur langue maternelle et possèdent un nombre limité de spécialités. Vous avez ainsi la garantie que chaque projet est confié au professionnel adéquat.

 

"La traduction, c’est l’art de jongler avec les mots, d’utiliser à bon escient la richesse de la langue... La créativité est donc le maître-mot."

 

Toutefois, la technologie joue aussi un rôle important dans ce processus. Grâce à nos mémoires de traduction et de projet de pointe, nous sommes en mesure de livrer un texte cohérent, tant sur le plan de la terminologie que du style.
Par ailleurs, chaque texte traduit par nos soins est passé à la loupe par un deuxième linguiste. Nous vous avions promis l’excellence, non ?

 
 
 

Nos services ?

 
 
 
Glossa-0297-2668.jpg

Quelles sont les qualités d’une bonne traduction ?

Une bonne traduction transpose parfaitement le contenu initial dans un langage fluide et naturel. Rédigée dans le registre adéquat, elle ne laisse nullement transparaître le texte original.

Quel est l’intérêt d’une bonne traduction ?

La communication est votre carte de visite et mérite donc le plus grand soin. 
N’oubliez pas, vous n’avez qu’une seule chance de faire une première bonne impression.

 
 
 
J’ai fait la connaissance d’Elke de Glossa après avoir formulé une demande en ligne auprès de mes contacts. Et je ne l’ai jamais regretté. Je suis toujours partante pour une collaboration rapide, correcte et efficace. 
— Ingrid Renders - Founding & Managing Partner Maison Slash
 
roularta.png
 
Dans la traduction journalistique, la distance est essentielle. Enfin, la distance adéquate, disons. Il faut savoir rester suffisamment proche du contenu du texte source afin de ne pas le dénaturer ou encore de le déformer. En parallèle, il est indispensable de s’en éloigner d’un point de vue stylistique pour éviter que le texte d’origine transparaisse dans la version traduite. J’appelle cela les affres de la traduction. Voilà pourquoi je préfère parler de transposition plutôt que de traduction. Elke gère et maîtrise à merveille cette distance. La fraîcheur de son travail supprime toute possibilité d’affres. Cette qualité découle du rythme de ses phrases et de la légèreté des mots utilisés. Ce sont les ingrédients idéaux du jargon de l’univers « Lifestyle ». Je collabore donc avec Glossa les yeux fermés. Par ailleurs, cette collaboration est aussi informelle que pertinente, aussi agréable qu’efficace, aussi légère que correcte, aussi humaine que transactionnelle... et je ne peux que m’en réjouir.
— Ben Herremans, rédacteur en chef de Trends Style
nieuw logo b-token.jpg
Les premiers mots qui me viennent à l’esprit lorsque nous évoquons Glossa sont : excessivement professionnel et personnel. 
Elle gère systématiquement nos projets de traduction avec une grande efficacité tout en tenant compte de la qualité. J’ajouterai que c’est tout simplement un pur plaisir de travailler avec Elke et son équipe de traducteurs. 
En bref, b-token est un client satisfait et fidèle de Glossa.
— Nathalie Breugelmans - Managing Director b-token

 

tokyo_116_-_zwart_1.jpg
 

Nous contacter

En savoir plus sur notre manière de travailler ?
Besoin d’une offre ?

Appelez-nous ou envoyez-nous un courriel !

Glossa bvba
Krommelei 1, 2110 Wijnegem
0486/81 82 58 - elke@vertaalbureauglossa.be