Glossa-0270-2949-2960 (1).jpg
 

Glossa is opgezet rond het hart voor taal van Elke Nuytemans,
zaakvoerster en zelfstandig vertaalster van vele markten thuis.

 
 
 

Naast mijn eigen specialisaties (redactionele én juridische teksten) heb ik me door de jaren heen omringd met een uitgebreid netwerk van vertalers met wie het aangenaam en professioneel samenwerken is. Stuk voor stuk freelancers die spelen met taal. En telkens weer een pareltje afleveren. Want voor minder doen we het niet. Zij vertalen zonder uitzondering naar hun moedertaal en zijn gespecialiseerd in een beperkt aantal vakgebieden. Zo belandt elk vertaalproject steeds in de juiste handen.

 

“Vertalen is jongleren met woorden, noem het gerust wikken en wegen, een creatief spel dus.”

 

Maar ook de technologie speelt een rol in het vertaalproces. Dankzij onze geavanceerde vertaal- en projectgeheugens leveren we een consistente tekst af, in terminologie én in stijl. Voor een vertaalde tekst bij ons de deur uit gaat, wordt hij nog onder de loep genomen door een tweede paar ogen. We hebben immers kwaliteit beloofd.

 
 
 

Waarvoor kan je bij ons terecht?

 
 
 
Glossa-0297-2668.jpg

Wat is een goede vertaling?

Een goede vertaling is een vlekkeloze, natuurlijk aanvoelende tekst die de oorspronkelijke inhoud perfect weergeeft.
Een tekst die is opgesteld in het juiste stijlregister en waar je de brontekst niet doorheen leest.

En wat is het belang van een goede vertaling?
Je communicatie is je visitekaartje en verdient dus de grootste zorg. Want een eerste indruk maak je geen tweede keer.

 

Dit is waarom zij voor Glossa kiezen


 
 
Nadat ik een online navraag deed bij mijn contacten kwam ik bij Elke van Glossa terecht. Daar heb ik nog geen moment spijt van gehad. Tegen een snelle, efficiënte en vlotte samenwerking zeg ik namelijk nooit neen. 
— Ingrid Renders - Founding & Managing Partner Maison Slash
 
roularta.png
 
Bij journalistiek vertaalwerk is afstand belangrijk. De juiste afstand dan wel. Dicht genoeg bij de inhoud van de originele tekstversie blijven, zodat die niet wordt verzwakt laat staan vervormd. En tegelijkertijd stilistisch voldoende van de originele tekst afwijken, wat nodig is om te vermijden dat de brontaal (vooral grammaticaal) nog doorschemert in de vertaalde tekstversie. Ik noem dat vertaalschade.

Daarom spreek ik liever van bewerken dan van vertalen. Elke beheert en beheerst die afstand voortreffelijk. Uit haar vertaalde teksten spat een frisheid, die alle vertaalschade opheft. Het heeft te maken met het ritme van haar zinnen, en met de lichtvoetigheid van haar woorden. Het zijn de ideale bestanddelen van het lifestylejargon. Ik mag dus graag met Glossa samenwerken. Dat die samenwerking even informeel als pertinent, even aangenaam als efficiënt, even luchtig als correct, even menselijk als transactioneel verloopt, beschouw ik als een belangrijke toegevoegde waarde.
— Ben Herremans, hoofdredacteur Trends Style
nieuw logo b-token.jpg
De eerste woorden die me te binnen schieten wanneer we spreken over Glossa zijn: uiterst professioneel en persoonlijk. 
Onze vertaalprojecten verlopen steeds zeer vlot en met veel aandacht voor kwaliteit. Bovendien is het gewoon ook heel aangenaam om met Elke en haar team vertalers samen te werken. 
Kortom, b-token is een tevreden en trouwe klant van Glossa.
— Nathalie Breugelmans - Managing Director b-token

 

tokyo_116_-_zwart_1.jpg
 

Neem contact met ons op

Meer weten over onze werkwijze?
Een offerte nodig?

Bel of mail ons!

Glossa bvba
Krommelei 1, 2110 Wijnegem
0486/81 82 58 - elke@vertaalbureauglossa.be